Sobre mí
Descubre mis conocimientos
Soy graduada en Traducción e Interpretación de chino e inglés por la Universidad de Granada y Liverpool John Moores University. Además, cuento con dos másters; Máster en Traducción de chino e inglés por la Universidad de Xiamen y Máster en Formación del Profesorado de Secundaria, Bachillerado, F.P. y Escuela Oficial de Idiomas por la UNED.
Por si te cabe alguna duda, te dejo los niveles de los idiomas que hablo:
- Nativa de español europeo
- Nivel C2 de Inglés acreditado por Cambridge CPE
- Nivel C1 de chino mandarín certificado por HSK5 Hanban
- Nivel B2 de francés acreditado con el diploma DELF
Testimonios
Luz es una persona responsable, inteligente y trabajadora. Conocí a Luz Marina Sanchis durante sus prácticas de traducción en Estampable (Octopus S. L., Granada) en 2014 y, más tarde, trabajó a mi cargo como empleada de Bodegas Romero de Ávila Salcedo S. L. donde ostentaba el cargo de Traductora-intérprete y asistente en el Departamento de exportación con asistencia a dos grandes ferias vinícolas en China, y numerosas catas y eventos con clientes extranjeros en España. Me gustaría destacar su gran responsabilidad, cumplimiento exhaustivo de los plazos de entrega, capacidad de trabajo bajo presión y gran amabilidad en el trato con el cliente y los compañeros.
Experto en Calidad y Seguridad Alimentaria (Unión Europea). Consultor ICEX
Como abogado, he recurrido a los servicios de Luz en reiteradas ocasiones, obteniendo siempre un resultado de la máxima calidad y ajustado a los plazos que he acordado con ella. Luz siempre ha sido capaz de adaptarse al estilo y requisitos que nuestros clientes o yo le hemos solicitado, interpretando impecablemente el mensaje pretendido y trasladando su significado a la traducción. Por supuesto, sigo contando con sus servicios y es mi traductora de cabecera y la de nuestros clientes.
Abogado
I occasionally need translations into Spanish, particularly recently after I spent some time there and needed invites, a Curiculum Vitae, references etc. in Spanish. Luz Sanchis has always been my go to person. Of course she is also able to share a lot of local knowledge of the country which she shares readily. I know she has a similar proficiency in Chinese and China. And she always has a smile and deals with people very warmly. She comes with my highest reccomendation. Lee Vince. Language teacher and Language proficiency examiner.
I've had the honor of working with Luz during my 3-month internship at MTS' Xiamen office. Luz was an attentive and caring manager, as she would often recognize my strength points as an intern and help me to develop these strengths. One project that stood out to me while working with Luz at MTS was the Home Away From Home: Stories from Foreigners in China. As head of the project, Luz would consider my input and even give me creative reign when it came to certain aspects, such as using different social media tools for promotion. All in all, Luz could be described as an amazing manager!
Localization Analyst
Preguntas frecuentes
¿Tienes dudas? No te preocupes, aquí te dejo una selección de las más repetidas. Para cualquier consulta siempre puedes escribirme directamente y responderé encantada.
No ofrezco traducciones juradas (¡de momento!).
No ofrezco notarizaciones ni traducciones notarizadas, solamente traducciones oficiales.
Para traducciones notarizadas o notariales, consulta con el Consulado chino, español o de tu país de origen según corresponda, y te facilitarán un listado de notarías acreditadas.
Si lo que buscas es una traducción jurada de chino en España, mira directamente este listado de traductores del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Depende del texto o documento que necesitas traducir. Envíamelo y te hago un presupuesto sin compromiso.
Ofrezco diferentes facilidades de pago, PayPal, transferencia bancaria española o china, o pago por WeChat y AliPay si te convienen más.
Si tu documento es largo y repetitivo (un manual de instrucciones, un contrato) seguramente podemos aplicar descuentos por repeticiones. Envíame el archivo y lo analizo con un programa de recuento de repeticiones para ver si cumple este criterio. ¡Sin compromiso!
Depende. Si tienes intención de cooperar conmigo a medio o largo plazo, el contenido de tus documentos es técnico o complicado y quieres comprobar mi capacidad, puedo ofrecerte una prueba de traducción de hasta 250 palabras o caracteres de forma gratuita y sin compromiso. El plazo de entrega de la prueba dependerá de lo ocupada que esté en ese momento, se dará prioridad a proyectos que estén en marcha.
Sí, aunque yo no soy diseñadora gráfica, la empresa con la que colaboro cuenta con expertos en este servicio, llamado DTP o Desktop Publishing. Podemos entregarte tu archivo idéntico o lo más parecido posible al original. Nos ayuda si tu documento está en formatos editables como .indd de Adobe InDesign o Photoshop, pero si no los tienes no pasa nada.
La empresa con la que colaboro cuenta con la certificación ISO17100:2015 que certifica la calidad en los procesos de traducción entre lenguas europeas y asiáticas. Yo también aplico esta norma de control de calidad rigurosa en mi trabajo.
Aunque tengo el máster de profesorado de inglés (antiguo CAP) y mucha experiencia dando clases de inglés, español y hasta de latín, en estos momentos no ejerzo como docente.
¡Sí! En España no tenemos Colegio de Traductores que regule nuestra actividad profesional, pero soy socia de ASETRAD, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. Por otra parte, Multilingual Technologies, empresa con la que colaboro, es socia de ANETI (la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación de España), GALA (Globalization and Localization Association), ATA (American Translators Association), TAC (Translators Association of China) y ELIA (European Language Industry Association).
La automatización nos ayuda a traducir, y puede sacarte de un apuro para pedir un helado o preguntar cómo llegar al concierto ese que no te quieres perder en Coachella o a la biblioteca cercana si tú eres más de leer, pero a menudo deja fuera de la ecuación el contexto o la cultura y no es capaz de trabajar con ciertos formatos de texto. Para situaciones más serias como vender tu producto en el extranjero, revisar tu artículo académico o traducir un informe médico, los traductores humanos somos una apuesta segura.
¡Todos! Documentos .doc, .ppt, .pdf, .xls, .xdliff, texto y gráficos insertados en archivos de imagen no editables como .jpg, .jpeg y todos sus primos, archivos de subtítulos, archivos de audio para transcribir, contenido insertado en una página web, en un blog, en un vídeo de TikTok. Puedo hacer lo que necesites.
Luz Marina Sanchis
Soy traductora de chino, español e inglés.